Musical work title translation into English
For an introduction see work title translations.
List of Song Titles: |
---|
A
Tango Song Title | Means in English | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Armenonville | A restaurant in Bs.As. in 1911 | From: http://www.todotango.com/English/Biblioteca/Cronicas/armenonville.asp
Carlos Bonifacio Diego Lanzavechia and Manuel Loureiro met for the first time in 1892, when both were working as waiters at the Hotel Vignolles, in San Isidro, a locality of the province of Buenos Aires. Two decades later, in the late 1911, as partners they opened the renowned restaurant Armenonville, on Avenida Alvear (today, Avenida del Libertador General San Martín) and Tagle street. The bandoneon player Juan Maglio 'Pacho' was among the closest friends of the owners of the local -as Georgina Paván de De Tomaso, Lanzavechia's granddaughter informs us- and because of that he precisely named "Armenonville" one of his tangos. |
http://eng.tango.info/work:armenonville |
A fuego lento | To a slow fire | http://eng.tango.info/work:a_fuego_lento | |
A la gran muñeca | To the Big Doll | Contribution by Ruddy Zelaya - TangoLyrics Forum.
A La Gran Muñeca is a tango (music: Jesus Ventura, Lyrics: Miguel F. Oses) written for a musical revue of the same name that debuted August 1st, 1919 in the theater Buenos Aires. The title has nothing to do with wrists or jockey's nicknames (by the way, Irineo Leguisamo's was 'El Pulpo' not "Muñeca"; I don't know if Eduardo Jara had one). The musical's libretto was not original in that the same idea had been explored in other works such as La Poupée and Coppélia (and a few years later, in several episodes of The Twilight Zone ;-), that is, a toy store in which the dolls come alive. The music and choreography (of 62 dolls!!), however, turned it into the hit of the season. |
http://eng.tango.info/work:a_la_gran_muneca |
A media luz | At half light | With the lights down low | http://eng.tango.info/work:a_media_luz |
A mis compañeros | To My Friends | http://eng.tango.info/work:a_mis_companeros | |
A oscuras | In the dark | most probable translation | http://eng.tango.info/work:a_oscuras |
Adios Bardi | Farewell Bardi | Osvaldo Pugliese named this tango in 1944 for Agustin Bardi, who passed away in 1941. | http://eng.tango.info/work:adios_bardi |
A todo trapo | At Full Sail | http://eng.tango.info/work:a_todo_trapo | |
Abandono | Abandonment | http://eng.tango.info/work:abandono | |
Acordáte | Remember | http://eng.tango.info/work:acordate | |
Acquaforte | Etching | http://eng.tango.info/work:acquaforte | |
Adiós Argentina | Farewell Argentina | http://eng.tango.info/work:adios_argentina | |
Adios arrabal | Farewell Suburbs | http://eng.tango.info/work:adios_arrabal | |
Adios muchachos | Goodbye | http://eng.tango.info/work:adios_muchachos | |
Adios Nonino | Farwell Nonino | Piazzolla says farewell to his father | http://eng.tango.info/work:adios_nonino |
Adios pampa mía | Farewell to my pampa | the pampas - plains in Argentina | http://eng.tango.info/work:adios_pampa_mia |
Adios | Farewell | http://eng.tango.info/work:adios | |
Afiches (Affiche) | Poster | lyrics are: the advertising is cruel in the poster and in the fetish of a paper affiche | |
Agua florida | Flowery water | http://eng.tango.info/work:agua_florida | |
Ahora no me conoces | Now you don't know me | http://eng.tango.info/work:ahora_no_me_conoces | |
Ahora tengo un amor | Now I have a love | http://eng.tango.info/ahortn | |
Alas Rotas | Broken wings | ||
Al compás de un tango | To the beat of a Tango | http://eng.tango.info/work:al_compas_de_un_tango | |
Al compás del corazón | To the beat of the heart | http://eng.tango.info/alacoc | |
Al subir, al bajar | Going up and Going down | http://eng.tango.info/work:al_subir_al_bajar | |
Alguien la dice al tango | Someone says to the tango | http://www.abctango.com/letras/letrares_i.php?titu=21 | |
Alma de Bohemio | Bohemian's soul | http://eng.tango.info/work:alma_de_bohemio | |
Alma del bandoneón | The soul of the bandoneón | http://eng.tango.info/work:alma_del_bandoneon | |
Alma en pena | Soul in pain | http://eng.tango.info/work:alma_en_pena | |
Alrededor del choclo | Around the corn, around the corner | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. The composer of this tango is Pablo Ziegler , he introduced it in his CD " Bajo cero".
The idea of (Pablo) Ziegler … was to play "Alrededor de el chock" with the leit motiv of the tango El choclo , introducing some jazz music here and there, and taking back the tango pattern from time to time, into the playing. He said he play with the idea of "corn" as choclo is translated, and corner , like "round the corner" with jazz music played. So , a more accurate translation for this title would be "Around the corn-around the corner" . |
|
Amiga | Girl friend | ||
Amigos que yo quiero | Friends who I love | ||
Amor ciego | Blind Love | http://eng.tango.info/work:amor_ciego | |
Amor y celos | Love and Jealousy | http://eng.tango.info/work:amor_y_celos | |
Amurado | Abandoned | http://eng.tango.info/work:amurado | |
Anclao en Paris | Anchored in Paris | http://eng.tango.info/work:anclao_en_paris | |
Añorándote | Missing you | http://eng.tango.info/work:anorandote | |
Aquí me pongo a cantar | Here I stand singing | http://eng.tango.info/work:aqui_me_pongo_a_cantar | |
Aroma de amor | Scent of Love | http://eng.tango.info/work:aroma_de_amor | |
Asfalto | Street Tango | ||
Asi es el tango | That is how tango is | ||
Asi se baila el tango | That's how one dances tango | http://eng.tango.info/work:asi_se_baila_el_tango | |
Ataniche | Could this be a persons name ????? | http://eng.tango.info/work:ataniche | |
Atenti pebeta | Careful babe! | http://eng.tango.info/work:atenti_pebeta | |
Audacia | Audacity | http://eng.tango.info/work:audacia |
B
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Bandera Bajo | flag down | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. ...concerning this title of the milonga , "Bandera baja" , means the fare meter of the old taxi cabs , that use a machine box, with a side "free" sign, that looks like a small flag. Therefore, "bandera baja", in this sense, means that the car is occupied, it can not take a passenger. There is a shorter tango in lunfardo singed by Rivero, I think it could be helpful for the spirit of translation, since it makes a brief and crude drawing of a woman , using this "figure of speech" that Bandera baja implies. | http://eng.tango.info/work:bandera_bajo |
Barrio Reo | Lowdown neighborhood (suburb) | lyrics at Berkeley.edu [1] | http://eng.tango.info/work:barrio_reo |
Bahía Blanca | The city of Bahía Blanca near BsAs | http://eng.tango.info/work:bahia_blanca | |
Bailarin compadrito | Braggart dancer | a conceited and vain dancer | |
Bailas como sos | You dance who you are | ||
Bailongo de los Domingos | Sunday's ball | ||
Bajo Un Cielo De Estrellas | Under a starry sky | http://eng.tango.info/work:bajo_un_cielo_de_estrellas | |
Balada para un loco | Ballad for a crazy | http://eng.tango.info/work:balada_para_un_loco | |
Baldosa Floja | A tile come loose | http://eng.tango.info/work:baldosa_floja | |
Bandoneón arrabalero | Bandoneón from the rough side of town | http://eng.tango.info/work:bandoneon_arrabalero | |
Belen | Church of Nuestra Signora de Belen in barrio San Telmo | http://eng.tango.info/work:belen | |
Bueno | Good! | http://eng.tango.info/work:bueno |
C
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
C.T.V (se te ve) | Is visible (from you) | Your slip is showing | http://eng.tango.info/work:c_t_v |
Cada Vez Que Me Recuerdes | Each Time You Remember Me | ||
Cada Vez Que Respiras | Every breath you take | Esteban Morgado album Milongueros | |
Cafetin de Buenos Aires | Small tavern - cafe in BsAs | http://eng.tango.info/work:cafetin_de_buenos_aires | |
Calavera | A skull; a wild person | http://eng.tango.info/work:calavera | |
Calla bandoneon | Be quite bandoneon | http://eng.tango.info/work:calla_bandoneon | |
Cambalache | The store where one sells stolen goods | Pawnshop | http://eng.tango.info/work:cambalache |
Caminito | Little path | Famous street of the Italian part of BsAs - La Boca | http://eng.tango.info/work:caminito |
Carnaval de mi barrio | Carnaval in my neighborhood | http://eng.tango.info/work:carnaval_de_mi_barrio | |
Canción de rango | Song of high standing | http://eng.tango.info/work:cancion_de_range | |
Canción deseperada | Desperate song | http://eng.tango.info/work:desperada | |
Cantando | Singing | http://eng.tango.info/work:cantando | |
Cantor de mi barrio | Singer of my neighborhood | http://eng.tango.info/work:cantor_de_mi_barrio | |
Cara sucia | Dirty face | http://eng.tango.info/work:cara_sucia | |
Caricias | Caresses | http://eng.tango.info/work:caricias | |
Carnavalera | Woman that likes carnival (mardi gras) | http://eng.tango.info/work:carnavalera | |
Carrillón de La Merced | La Merced Church Carillon (in Chile) | http://eng.tango.info/work:carrillon_de_la_merced | |
Casas viejas | Old Houses | http://eng.tango.info/work:casas_viejas | |
Cascabelito | Little jing-a-ling | http://eng.tango.info/work:cascabelito | |
Charlemos | Let's chat/talk | http://eng.tango.info/work:charlemos | |
Chau Pinela | Bye Pinela | http://eng.tango.info/work:chau_pinela | |
Ché Bandoneón | Hey Bandoneón | http://eng.tango.info/work:che_bandoneon | |
Chin-Chin | Clink-Clink | Italian expression for the clinking of glasses as in making a toast | http://eng.tango.info/work:chin_chin |
Chingolito (Ya no cantas chingolo) | small bird, you don't sing anymore | http://eng.tango.info/work:chingolito | |
Chiquilin de Bachin | Little guy at Bachin's | http://eng.tango.info/work:chiquilin_de_bachin | |
Cité Tango | City tango | http://eng.tango.info/work:cite_tango | |
Clavelito en flor | Flower In Pink | http://eng.tango.info/work:clavelito_en_flor | |
Clinicas | Clinic (clinical resident units for doctors) | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. Honoured the hospital of clinic residence, where the students go after ending his studies, to practice as resident doctors. This building is still located on Avenue Cordoba and Azcuenaga, and although it is a bit underkept, due to shortage of budget, it still holds residents. The ballroom dances were made at several places, not inside the residence hospital. First ballroom was at Palais de Glace. Luis Alposta, a writer of tango lyrics, was also a M.D: and also made his residence at this place , the residents hospital. He recall that it was necessary to present in an entry exam, since there were many graduates and a few vacancies, and the appointed residens acept to work pro bono for a year or two, making the basic tasks as vaccination , working on the laboratories with blood and urine exams , until they were authorized to enter into contact and treat , patients. Also see http://www.todotango.com/english/biblioteca/CRONICAS/tangos_internado.asp | http://eng.tango.info/work:clinicas |
Comme il faut | As it Should Be | http://eng.tango.info/work:comme_il_faut | |
Como dos extraños | Like two strangers | http://eng.tango.info/work:como_dos_extranos | |
Como Se Pianta La Vida | How life slips away/How life goes by | http://eng.tango.info/work:como_se_pianta_la_vida | |
Como Te Quiero | How I love you | http://eng.tango.info/work:como_te_quiero | |
Compadron | A low-life fellow | http://eng.tango.info/work:compadron | |
Con Alma y Vida | With soul and life | http://eng.tango.info/work:con_alma_y_vida | |
Con Permiso Señorita | With your permission Señorita | http://eng.tango.info/work:con_permiso_senorita | |
Conexión portená | Buenos Aires connection | http://eng.tango.info/work:conexion_portena | |
Copas | http://eng.tango.info/work: | ||
Corazón de oro | Golden Heart/heart of gold | http://eng.tango.info/work:corazon_de_oro | |
Cordon de oro | Golden Cord | http://eng.tango.info/work:cordon_de_oro | |
Chorra | Thief | http://eng.tango.info/work:chorra | |
Corrientes Y Esmeralda | Corrientes Y Esmeralda | The corner of Corrientes and Esmeralda intersecting streets in Buenos Aires | http://eng.tango.info/work:corrientes_y_esmeralada |
Cortate el pelo | Cut your hair | http://eng.tango.info/work:cortate_el_pelo | |
Criollita de Mis Suenos | Young girl of my dreams | Criollita - young girl born in BsAs | http://eng.tango.info/work:criollita_de_mis_suenos |
Criollo Viejo | Buenos Aires man of old (long ago) | http://eng.tango.info/work:criollo_viejo | |
Cuando el amor muere | http://eng.tango.info/work:cuando_el_amor_muere | ||
Cuando El Corazón | When the heart ..... | http://eng.tango.info/work:cuando_el_corazon | |
Cuando esta enamora | When she makes me love her | http://eng.tango.info/work:cuando_esta_enamora | |
Cuando esta enamorado | When I was in love | http://eng.tango.info/work:cuando_esta_enamorado | |
Cuerpo de alambre | Guy with a wiry build | http://eng.tango.info/work:cuerpo_de_alambre | |
Cuesta Bajo | Downhill | http://eng.tango.info/work:cuesta_bajo | |
Cuidado con los 50 | Beware of the 50 pesos (city fine) | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. ...concerning with the famous edict (of the city of buenos aires) that produce the tango "Cuidado con los 50", the police authority forbid male people, to say nice words /piropos, to ladies in the street, if a person was found in the street by a policeman, whispering sweet words to a lady, (he) was fined with 50 pesos. | http://eng.tango.info/work:cuidado_con_los_cincuenta |
D
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Dejame, No Quiero Verte Mas | Leave me, I don't wanna see you again | From the lyrics see: http://www.planet-tango.com/lyrics/dejame.htm | http://eng.tango.info/work:dejame_no_quiero_verte_mas |
Danza De La Moza Donosa | Dance Of The Graceful Girl | http://eng.tango.info/work:danza_de_la_moza_donosa | |
De Contrapunto | http://eng.tango.info/work:de_contrapunto | ||
De Mi Barrio | From My Neighborhood | http://eng.tango.info/work:de_mi_barrio | |
De punta a punta | of front to back? | http://eng.tango.info/work:de_punta_a_punta | |
De pura cepa | The genuine article | http://eng.tango.info/work:de_pura_cepa | |
Dejame Amarte Anunque | Let me love you | http://eng.tango.info/work:dejame_amarte_anunque | |
Dejame Amarte Aunque Sea Un Dia | Let Me Love You Even for Just a Day | http://eng.tango.info/work:dejame_amarte_anunque_sea_un_dia | |
Derecho viejo | Old Right | http://eng.tango.info/work:derecho_viejo | |
Desconsuelo | Grief | http://eng.tango.info/work:desconsuelo | |
Desde el alma | From the soul | http://eng.tango.info/work:desde_el_alma | |
Desde Otros Tiempos | From another time | http://eng.tango.info/work:desde_otros_tiempos | |
Di mi flor | From the flower of my youth | http://eng.tango.info/work:di_mi_flor | |
Didi | Didi | A persons name ?????? | http://eng.tango.info/work:didi |
Don Juan (1) | Don Juan Cabello | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com.
This is another tango that may be confusion with the name. It is considered that the author of the music , el pibe Ponzio / Ponzio the kid, dedicate this tango to Don Juan Cabello, a person of the night , around the year 1900. Although Don Juan Cabello was a person that feel confortable in the atmosphere of the dancing places and entertainments , the "Don" was more a respect title , like the "Esquire" used in England many time ago…Jose Colangelo, one of the pianist of Troilo orchestra, remember that when he start playing at dancing places, with live music orchestras, sometimes there were fights and fistcuffs, so the leader of the orchestra , said to the musicians " Muchachos, Don Juan, bien fuerte y a la parrilla ! / Boys !! Don Juan, play it loudly and with no music sheet, by memory" . This tango apparently have the virtue to put back dancers into the dancing floor , and stop them fighting :) |
http://eng.tango.info/work:don_juan |
Don Juan (2) | A guy that goes out with many women - a lover of all women | http://eng.tango.info/work:don_juan | |
Donde? | Where? | http://eng.tango.info/work:donde | |
Dos corazones | Two hearts | http://eng.tango.info/work:dos_corazones | |
Duelo criollo | Dagger duel | http://eng.tango.info/work:duelo_criollo | |
Dulce Perdón | Sweet Pardón |
E
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
El 6 | The sixth | "El 6°... Baile del Internado",, dedicated to all the interns to commemorate the sixth ball, September 21, 1919. see http://www.todotango.com/english/biblioteca/CRONICAS/tangos_internado.asp | |
El 7 | The seventh | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. On the beginning of the XX century, the resident students at the University of Medicine, made a ball room dance each year, to celebrate the end of the term, promotions, etc.etc.. An orchestra was hired for the event , with the condition that it has to present a brand new tango for the event, not played before. When it was the turn of the orchestra of Fresedo, it was the eleventh time that this ballroom have been organized. So Fresedo call his tango " El Once / The eleventh , to mark it was the eleventh time it was made. A.F.Berto, another composer , call his tango "El 7/ the seventh" since it was the seventh time the ball room took place. The 7th Gran Baile del Internado. | |
El 8 | See El octovo - a song named for the eighth Gran Baile del Internado | ||
El 9 | A song named for the ninth Gran Baile del Internado | ||
El 10 | See El decimo - a song named for the tenth Gran Baile del Internado | ||
El 11 | See El once | ||
El aeroplano | The airplane | ||
El alma de un tango | The soul of a Tango | ||
El alma que canta | The soul that sings | http://eng.tango.info/work:el_alma_que_canta | |
El amanecer | The Sunrise | http://eng.tango.info/work:el_amanecer | |
El amanecer | The Dawn | http://eng.tango.info/work:el_amanecer | |
El amor no sirve para nada | Our love is useless | no sirve para nada - to be useless | http://eng.tango.info/work:el_amor_no_sirve_para_nada |
El apronte | Getting ready | http://eng.tango.info/work:el_apronte | |
El arranque | The beginning | http://eng.tango.info/work:el_arranque | |
El Cachafaz | crafty rascal (nickname) | a nickname given to Bentio Bianquet (1885-1942) as a guy that does not care about making a good impression when dancing.
Quoting Alberto Paz (http://elfirulete.wordpress.com/1999/07/25/when-the-tango-was-in-jail/) …During the decade of the 30s, the tango was the music of the cabarets. At the Moulin Rouge the orchestra of Pedro Maffia had Pugliese at the piano. This was a favorite place for Rodolfo Bianquet, the famous bailarin the world has come to know as El Cachafaz. The “crafty rascal” as he was known, like many people of the night stopped by at the cabaret after the milongas for a drink. One late night Pugliese asked him, What makes you dance so well? The walking, said El Cachafaz. Only those who lived at the time could relate to the way the tango was danced in place, twisting and turning from the legs to the head. When the dancers moved around the floor, they would accentuate their march with rhythmic patterns. The rhythm was full of modulation, that swing that looks so beautiful in the tango. |
http://eng.tango.info/work:el_cachafaz |
El calabozo | The Jail | http://eng.tango.info/exca18 | |
El cencerro | The Cowbell | http://eng.tango.info/exce02 | |
Echame a mi la cupla | Blame me or pin it on me | ||
El choclo | The corn / nickname of a person with a bit of yellow hair/ male genital | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. Concerning the original tango El choclo, the music was written by Angel Villloldo on 1903 , and it was so popular that sometimes it was confused as Argentina national anthem. About the name that Villoldo gave to the tango, the author said it refers to the corn used for puchero, a popular meal , made in a cauldron, with vegetables and meat with bones. Those days, this food was served in humble dining places, and it was customary to pay for one helping served by the patron of the place, dipping a big spoon inside, and what it takes out , it takes out . The corn used for the puchero, was the most wanted part of this meal. Another version says El choclo/the corn, was the nickname of a compadrito famous , that have the color of the hair a bit yellow, like the corn colour, so this was the reason for the nickname. And a third version says there is a subtle association with the corn and the male pennis , that also receive this nickname . There were also three lyricis, the first one from Villoldo, refer to the corn used in the meal puchero. The second one by Marambio Catan , refer to a compadre , the lyric said " me llaman el choclo compañero / they called me the corn , mate ". And the third, written by Discepolo many years later for Libertad Lamarque,on 1947, since she wanted to sing it in a movie .Gran casino, from Luis Buñuel.
From another source: Why "El choclo"? Irene Villoldo, sister of the composer, once explained it to the singer Juan Carlos Marambio Catán. These are her words: «"El choclo" was in fact a tough guy who as well was a pimp that was based in the surroundings of Junín and Lavalle. He was called by that name because of the color of his hair.» The reference is interesting because it denies that phrase about the origin of the title that Francisco García Jiménez fancifully attributed to the composer: "Pa' mi el choclo es lo más rico del puchero." (The ear of corn is the tastier thing of a stew for me) See:http://www.todotango.com/English/biblioteca/CRONICAS/el_choclo.asp |
http://eng.tango.info/work:el_choclo |
El ciruja | The bum | ||
El ciruja | The surgeon | ||
El dia que me quieras | The day when you will love me | http://eng.tango.info/?q=El+Dia+Que+Me+Quieras | |
El rmbrollo | the mess | http://eng.tango.info/work:el_choclo | |
El encopao | a man who takes too many cups… a drunk | http://eng.tango.info/work:el_encopao | |
El entrerriano | The man from between the rivers | http://eng.tango.info/work:el_entrerriano | |
El esquinazo | Being stood up | http://eng.tango.info/work:el_esquinazo | |
El estagiario | The Intern | http://eng.tango.info/work:el_estagiario | |
El firulete | The show off | see http://www.planet-tango.com/lyrics/elfirule.htm | http://eng.tango.info/work:el_firulete |
El flete | slang for a fast racehorse | http://eng.tango.info/work:el_flete | |
El hipo | The hiccup | http://eng.tango.info/work:el_hipo | |
El internado | The intern - resident doctor | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. Honoured the hospital of clinic residence, where the students go after ending his studies, to practice as resident doctors. This building is still located on Avenue Cordoba and Azcuenaga, and although it is a bit underkept, due to shortage of budget, it still holds residents. The ballroom dances were made at several places, not inside the residence hospital. First ballroom was at Palais de Glace. Luis Alposta, a writer of tango lyrics, was also a M.D: and also made his residence at this place , the residents hospital. He recall that it was necessary to present in an entry exam, since there were many graduates and a few vacancies, and the appointed residens acept to work pro bono for a year or two, making the basic tasks as vaccination , working on the laboratories with blood and urine exams , until they were authorized to enter into contact and treat , patients. El internado, marks the end of this ballroom dances. Since as I commented, students make heavy jokes to teachers, and one year, they disguised as burglars and enter into the ballroomn . There was a fire shooting with policemen inside the dancing place, and one student died accidentally. The name El internado/ The resident , was given to remember this fact.Also see http://www.todotango.com/english/biblioteca/CRONICAS/tangos_internado.asp | http://eng.tango.info/work:el_internado |
El jagüel | The Country Cistern | http://eng.tango.info/work:el_jaguel | |
El jinete | The Horseman | http://eng.tango.info/work:el_jinete | |
El lengue | Man scarf | http://eng.tango.info/work:el_lengue | |
El mago del bandoneon | The Wizard of the Bandoneon | http://eng.tango.info/work:el_mago_del_bandoneon | |
El moro | The jail guard | http://eng.tango.info/work:el_moro | |
El motivo | The motive-reason | http://eng.tango.info/work:el_motivo | |
El olivo | The escape | In this case 'El Olivo' is an abbreviated reference to the saying 'Tomar el olivo' which is when a bullfighter hides behind a barrier (of which there are several around the bullring) in order to escape from the bull. Presumably it is itself derived from the Latin "extra oleas vagari" which literally means to "wander beyond the olive trees" on account that it was common practice in Roman times to delimit fields by planting olive trees at the boundaries. Thus, someone who went beyond the olive trees was considered to be gone, out of bounds, escaped. In the case of this particular tango, the one who escapes is the tano's girl who leaves him for someone else. I'm curious. The tango is clearly about betrayal but I don't understand where you get the murder part..…. I was struggling to figure out the meaning of the song "El olivo" which I thought meant "The Olive Tree". It turns out that "olivo" means, in this instance, "the escape" or "getaway" and the song is about betrayal and murder! Contributions by Ruddy Zelaya and Richard Lipkin TangoLyrics. | http://eng.tango.info/work:el_olivo |
El once | The eleven | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. On the beginning of the XX century, the resident students at the University of Medicine, made a ball room dance each year, to celebrate the end of the term, promotions, etc.etc.. An orchestra was hired for the event , with the condition that it has to present a brand new tango for the event, not played before. When it was the turn of the orchestra of Fresedo, it was the eleventh time that this ballroom have been organized. So Fresedo call his tango " El Once / The eleventh , to mark it was the eleventh time it was made. | http://eng.tango.info/work:el_once |
El penado catorce | The 14th inmate | http://eng.tango.info/expe04 | |
El pial | |||
El opio | The bore | http://eng.tango.info/work:el_opio | |
El porteno | A guy from the port of Buenos Aires | a person born in Buenos Aires | http://eng.tango.info/work:el_porteno |
El Punalada | The stabbing | http://eng.tango.info/work:el_punalada | |
El purrete | The kid | http://eng.tango.info/work:el_purrete | |
El Quinteto Real | The magnificent five | http://eng.tango.info/work:el_quinteto_real | |
El Ramate | the auction | http://eng.tango.info/work:el_ramate | |
El rapido | The fast | http://eng.tango.info/work:el_rapido | |
El rodeo | the rodeo | http://eng.tango.info/work:el_rodeo | |
El taita | The tough guy | http://eng.tango.info/work:el_taita | |
El talento | The talent | http://eng.tango.info/work:el_talento | |
El tamango | The boot | http://eng.tango.info/work:el_tamango | |
El tío soltero | The single uncle | http://eng.tango.info/work:el_tio_soltero | |
El torito | the little bull | http://eng.tango.info/work:el_torito | |
El trovero | http://eng.tango.info/work:el_trovero | ||
El ultimo adios | The Last Good-bye | http://eng.tango.info/work:el_ultimo_adios | |
El vals soñador | The dreaming vals-waltz | http://eng.tango.info/work:el_vals_sonador | |
El vitroleros | The Tango DJ | The player of records made of vitro - wax | http://eng.tango.info/work:el_vitrolos |
El Yacare | a jockey called “Yacare" | http://eng.tango.info/work:el_yacare | |
Ella | She | http://eng.tango.info/work:ella | |
Ella es asi | That's how she is | http://eng.tango.info/work:ella_es_asi | |
El Rey | The King | http://eng.tango.info/work:el_rey | |
En carne propia | In the flesh? | http://eng.tango.info/work:el_carne_popia | |
En esta tarde gris | This darkened afternoon | http://eng.tango.info/work:en_esta_tarde_gris | |
Ensuenos | In a dream | http://eng.tango.info/work:ensuenos | |
Entre suenos | In between dreams | http://eng.tango.info/enre19 | |
Entre Copa y Copa | between drinks | http://eng.tango.info/zzb886 | |
La Envidia | The envy | http://eng.tango.info/?q=Envidia | |
Envidia | Envy | http://eng.tango.info/?q=Envidia | |
En voz baja | whispering | http://eng.tango.info/work:en_voz_baja | |
Esas chicas se Quieren Casar | all those girls love to marry | http://eng.tango.info/work:esas_chics_se_quieren_casar | |
Esquinas Portenas | dockside street-corners | http://eng.tango.info/work:esquinas_portenas | |
Esta noche | It's tonight | http://eng.tango.info/work:esta_noche | |
Esta noche me emborracho | I'm going to get me drunk tonight | http://eng.tango.info/work:Esta_noche_me_emborracho | |
Esta noche en Buenos Aires | Tonight in Buenos Aires | http://eng.tango.info/work:esta_noche_en_buenos_aires | |
Expression Campera | country expression | http://eng.tango.info/work:expression_Campera |
F
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Farol | Streetlamp | ||
Firulete | Adornments | ||
Flor de Fango | Mud-Flower | ||
Flor de lino | Linenseed oil | ||
Flores del alma | Flowers from the soul | ||
Flores Negra | Black Flowers | ||
Fuegos Articiales | Fireworks | ||
Fueye | Bellows | slang for the bandoneon | |
Fuimos | We were | ||
Fumando Espero | Smoking I wait | see:http://www.planet-tango.com/lyrics/fumando.htm |
G
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Gallo Ciego | Blind Rooster | blinded in a cock fight | |
Garganta con arena | Throat of sand | Referring to a singers throat | |
Gloria | Glory | ||
Guapeando | Hanging tough | ||
Guardia Vieja | Old Style | ||
Griseta/grisette | seamstresses/working women | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. with contribution from Jose Gobello, the president of the academia de lunfardo. Griseta (Spanish for the French grisette) was the name given to the seamstresses and working women because of a certain gray color in the cloth stamped with flowers of their dresses. "But those girls -says José Gobello- may have been loose enough, because in the nineteenth century the young bourgeois women that easily allowed men to court them were called grisettes". Just like the protagonist of the tango. |
H
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Historia Maleva | Delinquent Story | ||
Homero | http://eng.tango.info/work:homero | ||
Honda Tristeza | Deep Sadness | ||
Horizontes | Horizons | ||
Hotel Victoria | Victory hotel | ||
Humillacion | Shame |
I
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Ilusion De Me Vida | illusion gives me life |
J
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Joaquina | A woman's name | ||
José ‘El Cuchiyero’ | Joe the fighter (always carryng knives) |
K
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|
L
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
La abandone y no sabia | I left her and I had no idea | http://eng.tango.info/work:la_abandone_y_no_sabia | |
La bicicleta | The bicycle | http://eng.tango.info/work:la_bicicleta | |
La Clavada | The Dive | http://eng.tango.info/work:la_clavada | |
La Copa Del Olvido | http://eng.tango.info/work:la_copa_del_olvido | ||
La Copla Portenda | The verse from the past | ||
La Cumparsita | The little parade | Possibly from the lunfardo expression cumparsa denoting a group of people who attends carnival , sometimes wearing masks | http://eng.tango.info/work:la_cumparsita |
La llamo silbando | I call her by whistling | http://eng.tango.info/work:la_llamo_silbando | |
La Luciernaga | The Firefly | http://eng.tango.info/work:la_luciernaga | |
La Maleva | The Mean | http://eng.tango.info/work:la_maleva | |
La Mariposa | the butterfly | http://eng.tango.info/work:la_mariposa | |
La Melodía De Nuestro Adiós | The melody of our good bye | http://eng.tango.info/work:la_melodia_de_nuestro_adios | |
La Musa Mistonga | The muse of the poor | http://eng.tango.info/work:la_musa_mistonga | |
La Paloma | The dove | http://eng.tango.info/work:la_paloma | |
La pasión del escolazo | The passion for gambling | http://eng.tango.info/work:la_pasion_del_escolazo | |
La payanca (1) | Lacing the legs - The lassoer of the legs | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. An earlier, perhaps original, definition of the song title La Payanca is related to the word 'pialar' defined as a technique to catch a animal by it's front legs with a lasso, so that the animal can be branded, vaccinated etc. … the pialador / the gaucho expert in the use of lasso to catch animals/, keeps a position close to the floor, with his lasso set, and with a few rounds of the rope on the floor, and mades the "payanca/lacing technique": it throws the lasso to the floor just when the animal is running in front of him, to the front legs, and then holds the lasso to catch the rear legs. Alberto does not suggest an exact definition. | http://eng.tango.info/work:la_payanca |
La payanca (2) | nickname of a whorehouse girl | ...there is also a third story revealed by Enrique Ricardo del Valle: «According to some people, Payanca was the nickname of a whorehouse girl». The anonymous line that was applied to the tango seems to support this version: "Payanca, Payanquita, / don't you hurry, / 'cause when I'm screwin' you / I want it to last long." Quote from http://www.todotango.com/English/Biblioteca/Cronicas/leyenda_la_payanca.asp | http://eng.tango.info/work:la_payanca |
La Puñalada | The stab of the knife | http://eng.tango.info/work:la_punalada | |
Largas las penas | Delivers ones grief/pain | ||
La Rayuela | Hopscotch | http://eng.tango.info/work:la_rayuela | |
La Rosarina | A woman from Rosario | http://eng.tango.info/work:la_rosarina | |
La Sonámbula | The Sleepwalker | http://eng.tango.info/work:la_sonambula | |
La Tablada | The slaughterhouse | http://eng.tango.info/work:la_tablada | |
La Tormenta | The Storm | http://eng.tango.info/work:la_tormenta | |
La Trampera | Cheating Women | http://eng.tango.info/work:la_trampera | |
La Tupungatina | A girl from Tupungato (Mendoza) | http://eng.tango.info/work:la_tupungatina | |
La ültima curda | The last drink of the night | See: TANGO art history of love, p164. | http://eng.tango.info/work:la_ultima_curda |
La vida es una milonga | Life is a milonga | http://eng.tango.info/work:la_vida_es_una_milonga | |
La yapa | The last drink | Yapa is a Spanish word from South America in Bolivia, Peru, and Argentina that means “a little something extra”. "Playing gigs, El Negro Casimiro used La Yapa to signal the last dance of the night", which was also the chance to get a drink before closing.Ref: TANGO art history of love, p177. | http://eng.tango.info/work:la_yapa |
La yumba | The dance | http://eng.tango.info/work:la_yumba | |
La Zandunga | |||
Lágrimas Y Sonrisas | Tears and Smiles | http://eng.tango.info/work:lagrimas_y_sonrisas | |
Las Cuarenta | Forty Truths | ||
Late un corazón | The beat of the heart | ||
Lejos de Buenos Aires | Buenos Aires of Faraway | http://eng.tango.info/work:lejos_de_buenos_aires | |
Llorar Por Una Mujer | To cry for a woman | To cry over a women | http://eng.tango.info/work:llorar_por_una_mujer |
Lo Pasao | The Walk | ||
Lo pasao paso | The past has passed away | http://eng.tango.info/work:lo_pasao_paso | |
Lo que verdá | What's coming next | ||
Lorenzo | named after bandoneonist Lorenzo Labissier | Quoting http://www.todotango.com/english/biblioteca/cronicas/cronica_codigos.asp
...At the same time, with the addition of the bandoneonist Lorenzo Labissier (according to some researchers) they appeared from Monday to Friday at the café “El Estribo”. For others, Labissier, joined the group in both places. Greco regarded him as his alumnus and to him he dedicated his tango “Lorenzo”. |
http://eng.tango.info/work:lorenzo |
Los Doce | the 12th tango | ||
Los ejes de mi carreta | The axes of my wagon wheels | http://eng.tango.info/work:los_ejes_de_mi_carreta | |
Los Mareados | Dizzy | http://eng.tango.info/work:los_mareados | |
Los ojos de mi moza | My girl's eyes | http://eng.tango.info/work:los_ojos_de_mi_moza |
M
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Madame Yvonne | a women named Yvonne | ||
Madreselva | Honeysuckle | ||
Mala Junta | Bad crowd | Bad company | |
Mala Suerte | Bad luck | ||
Malandraca | Little rascal child | refering to Pugliese's daughter Beba Pugliese | |
Malena | Malena | Womens name | |
Mañana zarpa un barco | Tomorrow a ship weighs anchor | ||
Mano a mano | Working together | ||
Marrón y azul | Maroon and blue | ||
Mascarón de Proa | Figurehead | ||
Matasanos | Killer medicine doctor | On the beginning of the XX century, the resident students at the University of Medicine, made a ball room dance each year, to celebrate the end of the term, promotions, etc.etc.. An orchestra was hired for the event , with the condition that it has to present a brand new tango for the event, not played before. When it was the turn of the orchestra of Fresedo, it was the eleventh time that this ballroom have been organized. So Fresedo call his tango " El Once / The eleventh , to mark it was the eleventh time it was made. Another musician , Canaro, named his tango "Matasanos/killer medicine doctor " for the first ball room of the resident students on 1914. | |
Melodia de Arrabal | Melody Of The Outskirts | From the song lyrics | |
Mendocina | A girl from Mendoza | ||
Mentias | you lied | ||
Me gusta un tango así | That's the way I like a Tango | http://eng.tango.info/work:me_gusta_un_tango_asi | |
Mi Muñequita | My little doll | ||
Mi noche alegre | My happy night | ||
Mi Noche Triste | My Sad Night | The story goes that sometime in 1917 Gardel was approached in Montevideo by a street poet who had a penchant for writing risky lyrics to existing tango music. Gardel loved what Pascual Contursi had written for a tango named Lita composed by Samuel Castriota. In private gatherings he was amused at Contursi's clever use of lunfardo expressions to describe the sappy tale of a pimp in love who laid awake at night hoping for the return of his former whore.
It began with, "Percanta que me amuraste, en lo mejor de mi vida..." (Woman who left me at the best moment of my life) and ended with, "Porque tu luz no ha querido, mi noche triste alumbrar..." Because your light (talking to a lamp in the room) has not wanted to illuminate my sad night." And those three last words, MI NOCHE TRISTE, became the title of the first and foremost tango lyrics, setting the stage for a rich chapter in the glorious book of tango history. From :http://www.planet-tango.com/firulete.htm |
http://eng.tango.info/work:mi_noche_triste |
Mi taza de café | My cup of black coffee | ||
Michelangelo 70 | A San Telmo nightclub in the 1970's | ||
Milagro | Miracle | ||
Milonga casi candombe | Milonga that's almost candombe | ||
Milonga Compadre | Friendly dance | ||
Milonga de la noche | Nighttime Milonga | ||
Milonga de mis amores | Dance of my many loves | ||
Milonga Del 900 | Dance of the nine hundreds (1900's) | ||
Milonga del ángel | Angel's dance | ||
Milonga del diablo | Dance of the devil | ||
Milonga del mayoral | Dance of the foreman | ||
Milonga del recuerdo | Dance of remembrance | ||
Milonga del tiempo heroico | Dance of heroic times | ||
Milonga del traspie | Stumbling step dance | ||
Milonga del trovador | Troubador Dane | ||
Milonga fina | Fine dance hall with women | ||
Milonga Orillera | Dance from the edge of BsAs | ||
Milonga para una niña | Dance for one little girl | ||
Milonga querida | Sweetheart dance | ||
Milonga Triste | A sad dance | ||
Milonga | A dance | ||
Milongueando en el 40 | A milonguero hanging out in the 1940's | ||
Milonguero Viejo | Older man interested in Tango dance | ||
Misterio! | Mystery | ||
Motivio de Vals | waltz reason | ||
Mujer Sola | Lonely Woman | ||
Mundo para dos | For two worlds ??? |
N
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
9 Puntos | Full speed ahead | The translation could be roughly "Nine points on the scale", since the old electric tranways used a comand knob, that have a scale of 9 points , the position nine was full speed. Francisco Canaro, that was a newspaper vendor on the street, called his tango with this name, to remember the times when he have to run the tranways to get into the wagon and sell the newspapers to the passengers. | |
Naná | Nothing | ||
Naranjo en flor | The orange tree in bloom | ||
Negracha | Women of color | ||
Ni El Dinero Ni Nadie | Neither Money or Anyone | ||
Nido Gaucho | home of the gaucho (nest) | ||
Niebla Del Riachuelo | Fog of the Riachuelo harbor | ||
Nieve de Amor | Snow of Love | ||
No Cantes Victoria | Don't claim victory | ||
No Me Extrana | It Doesn't Surprise Me | ||
No Me Importa Su Amor | You love is not important to me | ||
No Te Aguanto Mas | I can't stand you anymore | ||
No vuelvas Maria | Don't come back Maria | ||
Noche Calurosa | Hot night | ||
Noche De Estrellas | night of stars | ||
Nochero Soy | I'm a night person | ||
Noches De Buenos Aires | Nights in Buenos Aires | ||
Noches De Frío | cold nights | ||
NP | No Place/ loser (nickname) | win,show,place, NP No Place, this horse is a nag/loser |
O
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Oigo tu voz | I hear your voice | ||
Ojos negros que fascinan | Black eyes that begulle | black eyes that fascinate | |
Ojos Negros que Fascinan | Fascinating Dark Eyes | ||
Ojos tristes | Sad Eyes | ||
Ondas Sonoras | Lit: sonic waves | ||
Orillas Del Plata | Dancer of the Rio Plata region ( margins of BsAs ) | ||
Organito De La Tarde | an old music instrument | ||
Otra Luna | Other Moon ? |
P
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Pabellón De Las Rosas | Pavilion of the roses | ||
Paciencia | Have patience | ||
Pajaro ciego | Blind bird | ||
Palabras de Horacio Cabarcos | Words of Horacio Cabarcos | ||
Paloma querida | Paloma my dear | ||
Palomita Blanca | little white dove | ||
Pampa | pampa (no translation) | A women from the pampas highlands of Bs | |
Pampero | person that lives in the argentine pampas | ||
Pato | Poor | the literal translation of this Tango title is Duck (fowl), but the song title is most likely lunfardo slang for poor. see http://www.elportaldeltango.com/english/dicciona.htm | http://eng.tango.info/work:pato |
Patotero sentimental | Sentimental gangster | ||
Payadora | Itinerant singer | ||
Pedacito De Cielo | little piece of heaven | ||
Pelele | |||
Pena mulata | The pain of a mulatto (black) women | ||
Pensalo bien | Think it over well | ||
Pero Yo Se | But I know | ||
Pirincho | A bird with a tuft | ||
Poema | Poem | ||
Porque? | Why? | ||
Porteno y Bailarin | A local BsAs man and a dancer | ||
Prepárense | Get ready for it | ||
Pues Quien Lo Tiene |
Q
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Quien mas… quien menos | Someone more…someone less/Who more…who less | ...the tango is about the human condition... about a man meeting
a childhood girlfriend in a cabaret and his reflection on their life. Writing in Tangolyrics@yahoogroups.com, Ruddy Zelaya translates the song title to "who more…who less" and Alberto Gesualdi translates the song title to "someone more…someone less." |
|
Que Es Lo Que Tiene La Fulana | What's the matter with the tart? | ||
Que Lejos Que Estoy | How far away I am! | ||
Que polvo con tanto viento | What a dust with this windy weather | Paraphrasing Alberto Gesualdi - tangolyrics@yahoogroups.com. Speaking of the tango Don Juan, el pibe Ponzio (Ponzio the kid) borrowed part of the melody from an older tango composed by a musician named Quijano, instrumental, called "Que polvo con tanto viento !/What a dust with this windy weather ! , that was being played since 1890, with good acceptation from the audience…, Que polvo con tanto viento, as I said, there were some titles with double meaning , in this case "polvo/dust" is also a way to refer to the ejaculation of semen of men , on the sexual act. | |
Que te importa que te llore | What is it to you that I'm crying | ||
Quien te ve | who sees you | ||
Quiero verte una vez mas | I want to see you once again |
R
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Ra Fa Si | re fa si | musical notes | http://eng.tango.info/reafas |
Rawson | the name of a hospital inmate | As he told the press team of Emergency Services, "in the first decades of the last century, covering a 10-year cycle that begins on September 21, 1914 and ends on the same day in 1924, were held in Buenos Aires organized by the advanced students of Medicine residents in the hospitals of Buenos Aires-boarding Dances. " Apparently, each of these tangos were known at the time, many of which persist to this day as "Rawson" (dedicated by Eduardo Arolas inmates of that hospital), "The Eleven, have fun" (that Osvaldo Fresedo improvised at the 11th annual celebration of the feast) or "Matasano" (premiered by Francisco Canaro in the first edition of the dance, dedicated to the inmates of the hospital Durand). | |
Rebeldia | |||
Recien | Only now | ||
Recuerdo | Fond memory | Quoting Alberto Paz (http://elfirulete.wordpress.com/1999/07/25/when-the-tango-was-in-jail/) …A few years later, a bookie named Torcuato, his cousins Amadeo, Domingo, Alfredo and Rogelio, who used to hang out in La Chancha, made their way to the nearby Cafe ABC. They wanted to listen to a kid they hung around with in La Chancha when he began to play there at the age of fourteen. Do you remember us Osvaldo?, they greeted him. Osvaldo remembered his friends. He also remembered when after eight hours of studying at the conservatory, he amused himself playing tunes he had written. His dad and his brother would drop by in the late evenings. His dad would ask, play THAT tango. It was a tango he had started composing on a tramway ride to the piano academy a few years back. He finally completed in 1924. Until that night at Cafe ABC, THAT was how the tango was known as. What’s the name of THAT tango? they asked. It does not have a name, Pugliese said, I’ll call it Recuerdo and I’ll dedicate it to you guys. | |
Recuerdos De Paris | Memories of Paris | ||
Recordando Lo Pasado | |||
Recuerdo malevo | |||
Refugio De Amor | You Are My Home | ||
Reflejos De Luna | |||
Reliquias porteñas | Things left over from old Buenos Aires | ||
Remembranza | Remembrance | ||
Remolino | Whirlwind | ||
Reina De Saba | |||
Retintín | |||
Risa loca | Crazed laughter | ||
Rodriguez Pena | name of a dance hall | A street in Buenos Aires | |
Romance de barrio | Neighborhood romamce | ||
Rondando Tu Esquina | |||
Rosas De Otono | Autumn Roses | ||
Rubias de New York | New York Blondes |
S
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Sábado | Saturday | http://eng.tango.info/work:sabado | |
Sábado Inglés | English Saturday | ||
Sacale punta | Sharpen it | Point taken ?? | |
Salud dinero y amor | |||
Se dice de mi | It's said about me | ||
Se pianta la vida | How Life Slips Away | ||
Señora Princesa | Mrs. Princess | ||
Sentimiento Gaucho | gaucho feeling (gaucho is the cowboy of the pampas) | ||
Shusheta | a dandy, a dude, a fop | Lunfardo term | http://eng.tango.info/work:shusheta |
Siempre Siempre | Always | ||
Siempre Te Recuerdo | Remember Always | ||
Silueta Porteña | Silhouette of a Poteña girl | ||
Sin palabras | Words seem unnecessary - without a word | ||
Soledad | Loneliness | ||
Sollozos | to cry small cries in a convulsive way | ||
Sonar y Nada Mas | To do nothing but dream | ||
Sonemos | Let's dream on | ||
Sonsa | Stupid Girl | ||
S.O.S | Save Our Soul | the lyrics suggest, See: | |
Soy El Cantor De La Orquesta | I am the singer of the Orchestra | ||
Su majestad el tango | His majesty the tango | ||
Sueño Azul | Blue dreams | ||
Sueño De Muñeca | The dreaming doll | ||
Sueño Florido | Flowery dream | ||
Suerte Loca | Crazy Luck |
T
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
T.B.C. | I kissed you | TBC sounds like Te besé | http://eng.tango.info/work:t_b_c |
Taconeando | Heel stomping | http://eng.tango.info/work:taconeando | |
Tango Argentino | Tango Argentino | ||
Tango del balaneco | Rocking Tango | ||
Tango del eco | Echoing tango | ||
Tangón | A new dance | a big tango | |
Tanguero de Ley | |||
Taquito militar | Military snap - strong heel stamp | ||
Tarareando | |||
Te aconsejo que me olvides | I suggest that you forget me | ||
Te Acordás Aquella Noche? | |||
Te Quiero Ver Escopeta | |||
Telón | Theater Curtian | ||
Temblando | Trembling | ||
Tengo miedo | I'm afraid | ||
Tierra querida | Beloved land | ||
Toda mi vida | The whole of my life | ||
Tomala con soda | I drink it with soda | ||
Tomo y Obligo | I drink and I invite | ||
Tormenta En El Alma | |||
Traiga otra cana | line up another shot | ||
Trasnochando | a night watcher | Up all hours ; one who goes to bed late or not at all | |
Tres esperanzas | Three basic hopes | ||
Tres esquinas | Three corners | ||
Tres minutos con la realidad | Three minutes with Reality | ||
Triste Payaso | Sad Clown | ||
Tristezas de un doble A | Tristesse on a Vintage Bandoneón | ||
Triunfal | Triumphal entry | ||
Tu Olvido | |||
Tus besos fueron mios | your kisses were mine | ||
Tus ojos | Your eyes |
U
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Un guapo del 900 | A tough guy of 1900 | ||
Un Momento | One minute! | ||
Un pasaje de mi vida | A period of my life | ||
Un Tango Y Nada Mas | One tango and no more! | ||
Un tropezón | A moment of stumbling | ||
Una Emoción | One emotion | ||
Una lágrima tuya | A tear from your eyes | ||
Una noche de garufa | A night on the town | ||
Union Civica | name of a political party |
V
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Valsecito criollo | small waltz (vals) born in Argentina | ||
Vanidad | Vanity | ||
Verdemar | Verdemar | Persons name | |
Via mía | My Darling | ||
Viborita | Little serpent | ||
Vibraciones del alma | Vibrations of the soul | ||
Vida mía | My Life | ||
Vieja amiga | Old Friend | ||
Vieja calesita | Old Carousel | see: TANGO and the art history of love, p165. | http://eng.tango.info/work:vieja_calesita |
Vieja loca | Crazy Old Women | ||
Vieja luna | old moon | ||
Volver | Return | ||
Vuelvo al Sur | I return to the South |
W
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|
X
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|
Y
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Y No Pueda Ser | It couldn't be ... | ||
Yira Yira | Crusin, Crusin | ||
Yo No Se Llorar | I don't know how to cry | ||
Yo No Se Porque Te Quiero | I don't know how to be loved | ||
Yo Soy De San Telmo | I am of San Telmo | a barrio in BsAs | |
Yo soy el tango | I am the Tango | ||
Yo Tambein Sóne | I have dreamed too | ||
Yuyo brujo | Witches brew | ||
Yuyo verde | Greener grass |
Z
Tango Song Title | English Translation | Comments | Song Information |
---|---|---|---|
Z Club | A dance hall club in BsAs in the 1900's |