Musical work title having upper case initial: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(strike several but keep for documentation, add more explanations) |
(accents, other fixes, saca chispas, payado->payada) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
* Adiós, Coco | * Adiós, Coco | ||
* [[Buenos Aires]] | * [[Buenos Aires]] | ||
* | * Café de los Angelitos | ||
* [[ | * [[Cafetín de Buenos Aires]] | ||
* Café Domínguez | * Café Domínguez | ||
* Café Homero | * Café Homero | ||
Line 28: | Line 28: | ||
* [[Cortada de San Ignacio]] | * [[Cortada de San Ignacio]] | ||
* [[C.T.V.]] | * [[C.T.V.]] | ||
* [[Don | * [[Don Agustín Bardi]] | ||
* <strike>[[El Buscapié]]</strike> (Spanish word) | * <strike>[[El Buscapié]]</strike> (Spanish word) | ||
* [[El Marne]] (Marne = river in France) | * [[El Marne]] (Marne = river in France) | ||
Line 40: | Line 40: | ||
* <strike>[[Moneda de Cobre]]</strike> (copper coin) | * <strike>[[Moneda de Cobre]]</strike> (copper coin) | ||
* [[Noches de Colón]] | * [[Noches de Colón]] | ||
* [[ | * [[Payada del Martín Fierro y El moreno]] | ||
* [[Para Vigo me voy]] | * [[Para Vigo me voy]] | ||
* [[Pobre Mateo]] | * [[Pobre Mateo]] | ||
Line 46: | Line 46: | ||
* [[Racing Club]] | * [[Racing Club]] | ||
* [[Rodríguez Peña]] | * [[Rodríguez Peña]] | ||
* [[Saca Chispas]] ( | * [[Saca Chispas]] (Zu "Saca chispas" oder "Sacachipas": Die erste Zeile des Textes ist nur schwer verständlich, ich höre etwas wie "Sacale chispas, divina, a todo con el corazón" (sinngemäß: "Entzünde alles mit deinem Herzen, Göttliche"). Damit ist zumindest klar, dass es in diesem Text nicht um einen Ort in Uruguay geht, sondern um einen Appell nach dem Muster "Sacale viruta al piso".) | ||
* [[San Benito de Palermo]] | * [[San Benito de Palermo]] | ||
* [[San Telmo lounge]] | * [[San Telmo lounge]] |
Revision as of 2011-09-10T15:23:07
This list contains musical work titles that are exceptions to the general rule that work titles may be written having the first letter (if any) of the first word in upper case, and subsequent letters in lower case.
This is related to sentence case. In sentence case proper nouns are capitalized. It may be that all titles below are listed here, because they contain a proper noun.
- A la Huacachina (Place in Peru, http://en.wikipedia.org/wiki/Huacachina)
- A Evaristo Carriego
- A Martín Fierro
- A Orlando Goñi
- A Zárate (?)
- Adiós, Pampa mía
- Adiós Nonino (Astor Piazzolla is said to have referred to his father Vicente Piazzolla by the nickname "Nonino"
- Adiós, Coco
- Buenos Aires
- Café de los Angelitos
- Cafetín de Buenos Aires
- Café Domínguez
- Café Homero
- Café La Humedad
- Calle Cabildo
- Calle Corrientes
- Callecita Brandsen
- Canción de ave María
- Carrillón de la Merced / Carillón de la Merced
- Chau París
- Chau Pinela
- Chiquilín de Bachín
- Cortada de San Ignacio
- C.T.V.
- Don Agustín Bardi
El Buscapié(Spanish word)- El Marne (Marne = river in France)
Flor de Lino(Flower of flax, (Linum usitatissimum))- Igual que Judas
- Julián Centeya
- Lejos de Buenos Aires
- Madrecita de Pompeya
- Margarita Gauthier
- Me llaman El Zorro (Nickname, either El Zorro or el Zorro, but not El zorro)
Moneda de Cobre(copper coin)- Noches de Colón
- Payada del Martín Fierro y El moreno
- Para Vigo me voy
- Pobre Mateo
- Quand Charlot joue du saxophone
- Racing Club
- Rodríguez Peña
- Saca Chispas (Zu "Saca chispas" oder "Sacachipas": Die erste Zeile des Textes ist nur schwer verständlich, ich höre etwas wie "Sacale chispas, divina, a todo con el corazón" (sinngemäß: "Entzünde alles mit deinem Herzen, Göttliche"). Damit ist zumindest klar, dass es in diesem Text nicht um einen Ort in Uruguay geht, sondern um einen Appell nach dem Muster "Sacale viruta al piso".)
- San Benito de Palermo
- San Telmo lounge
- Santa Milonguita
- Soledad, la de Barracas (neighborhood of BsAs)
- Sonaste Maneco
Soy muchacho de La Guardia(I am from the guard)- S.O.S.
- S.V.P.
- T.B.C.
- Tristezas de la calle Corrientes
- Unión Cívica
- Yo me caso, doña Lola
- Yo me llamo Juan Te Quiero
- Yo soy de San Telmo