Que: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(New page: *Qué apuro tengo *Qué bien te queda *Qué bomboncito *Qué buena es tango (mE grammatikalisch inkorrekt, müsste ich noch checken) *Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung) *Qué ...) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
qué (welch, was für ein, wie) - que (damit) | |||
==Qué== | |||
*Qué apuro tengo | *Qué apuro tengo | ||
*Qué bien te queda | *Qué bien te queda | ||
Line 14: | Line 16: | ||
*Qué fenómeno (mit Akzent auf der vorvorletzten Silbe von "fenómeno", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Welch ein Phänomen!") | *Qué fenómeno (mit Akzent auf der vorvorletzten Silbe von "fenómeno", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Welch ein Phänomen!") | ||
==Que== | |||
*Que camine sola (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Soll sie alleine gehen") | *Que camine sola (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Soll sie alleine gehen") |
Revision as of 2008-09-18T13:05:08
qué (welch, was für ein, wie) - que (damit)
Qué
- Qué apuro tengo
- Qué bien te queda
- Qué bomboncito
- Qué buena es tango (mE grammatikalisch inkorrekt, müsste ich noch checken)
- Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung)
- Qué casualidad
- Qué cosas tiene la vida
- Qué es lo que soy?
- Qué es lo que tiene la bahiana?
- Qué es lo que tiene la fulana? (bei dir unrichtig: "los")
- Qué fácil es decir (mit Akzent auf dem "a", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie leicht sagt es sich!")
- Qué falta que me hacés! (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie du mir fehlst!")
- Qué fenómeno (mit Akzent auf der vorvorletzten Silbe von "fenómeno", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Welch ein Phänomen!")
Que
- Que camine sola (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Soll sie alleine gehen")
- Que digan lo que quieran (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Sollen sie sagen, was sie wollen")
- Que Dios la perdone ("Dios" wird im Spanischen grundsätzlich großgeschrieben, kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott ihr verzeihen")
- Que Dios me castigue (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott mich züchtigen")
- Que Dios nos comprenda
- Que Dios (kein Akzent!) te ayude (Übersetzung: "Möge Gott dir helfen")
- Que Dios te bendiga (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge Gott dich segen")
- Que Dios te perdone
- Que el cielo te proteja (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge der Himmel dich beschützen")