Que: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
*Qué bien te queda | *Qué bien te queda | ||
*Qué bomboncito | *Qué bomboncito | ||
*Qué buena es | *Qué buena es | ||
*Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung) | *Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung) | ||
*Qué casualidad | *Qué casualidad |
Latest revision as of 2013-06-13T01:06:55
qué (welch, was für ein, wie) - que (damit)
Qué
- Qué apuro tengo
- Qué bien te queda
- Qué bomboncito
- Qué buena es
- Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung)
- Qué casualidad
- Qué cosas tiene la vida
- Qué es lo que soy?
- Qué es lo que tiene la bahiana?
- Qué es lo que tiene la fulana? (bei dir unrichtig: "los")
- Qué fácil es decir (mit Akzent auf dem "a", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie leicht sagt es sich!")
- Qué falta que me hacés! (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie du mir fehlst!")
- Qué fenómeno (mit Akzent auf der vorvorletzten Silbe von "fenómeno", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Welch ein Phänomen!")
Que
- Que camine sola (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Soll sie alleine gehen")
- Que digan lo que quieran (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Sollen sie sagen, was sie wollen")
- Que Dios la perdone ("Dios" wird im Spanischen grundsätzlich großgeschrieben, kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott ihr verzeihen")
- Que Dios me castigue (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott mich züchtigen")
- Que Dios nos comprenda
- Que Dios (kein Akzent!) te ayude (Übersetzung: "Möge Gott dir helfen")
- Que Dios te bendiga (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge Gott dich segen")
- Que Dios te perdone
- Que el cielo te proteja (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge der Himmel dich beschützen")