Musical work title having upper case initial: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
* [[Don Agustín Bardi]] | * [[Don Agustín Bardi]] | ||
* <strike>[[El Buscapié]]</strike> (Spanish word) | * <strike>[[El Buscapié]]</strike> (Spanish word) | ||
* [[El chino Pantaleón]] | |||
* [[El Marne]] (Marne = river in France) | * [[El Marne]] (Marne = river in France) | ||
* <strike>Flor de Lino</strike> (Flower of flax, (Linum usitatissimum)) | * <strike>Flor de Lino</strike> (Flower of flax, (Linum usitatissimum)) |
Revision as of 2011-09-10T22:46:10
This list contains musical work titles that are exceptions to the general rule that work titles may be written having the first letter (if any) of the first word in upper case, and subsequent letters in lower case.
This is related to sentence case. In sentence case proper nouns are capitalized. It may be that all titles below are listed here, because they contain a proper noun.
- A la Huacachina (Place in Peru, http://en.wikipedia.org/wiki/Huacachina)
- A Evaristo Carriego
- A Martín Fierro
- A Orlando Goñi
- A Zárate (?)
- Adiós, Pampa mía
- Adiós Nonino (Astor Piazzolla is said to have referred to his father Vicente Piazzolla by the nickname "Nonino"
- Adiós, Coco
- Buenos Aires
- Café de los Angelitos
- Cafetín de Buenos Aires
- Café Domínguez
- Café Homero
- Café La Humedad
- Calle Cabildo
- Calle Corrientes
- Callecita Brandsen
- Canción de ave María
- Carrillón de la Merced / Carillón de la Merced
- Chau París
- Chau Pinela
- Chiquilín de Bachín
- Cortada de San Ignacio
- C.T.V.
- Don Agustín Bardi
El Buscapié(Spanish word)- El chino Pantaleón
- El Marne (Marne = river in France)
Flor de Lino(Flower of flax, (Linum usitatissimum))- Igual que Judas
- Julián Centeya
- Lejos de Buenos Aires
- Madrecita de Pompeya
- Margarita Gauthier
- Me llaman El Zorro (Nickname, either El Zorro or el Zorro, but not El zorro)
Moneda de Cobre(copper coin)- Noches de Colón
- Payada del Martín Fierro y El moreno
- Para Vigo me voy
- Pobre Mateo
- Quand Charlot joue du saxophone
- Racing Club
- Rodríguez Peña
Saca Chispas("Saca chispas" oder "Sacachsipas", not the place in Uruguay. Refrain start: "Sacale chispas, divina, a tu pobre corazón" (sinngemäß: "Entzünde dein armes Herz, Göttliche"). Damit ist zumindest klar, dass es in diesem Text nicht um einen Ort in Uruguay geht, sondern um einen Appell nach dem Muster "Sacale viruta al piso".)- San Benito de Palermo
- San Telmo lounge
- Santa Milonguita
- Soledad, la de Barracas (neighborhood of BsAs)
- Sonaste Maneco
Soy muchacho de La Guardia(I am from the guard)- S.O.S.
- S.V.P.
- T.B.C.
- Tristezas de la calle Corrientes
- Unión Cívica
- Yo me caso, doña Lola
- Yo me llamo Juan Te Quiero
- Yo soy de San Telmo