Que: Difference between revisions

From tango.info wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(que bueno es)
Line 5: Line 5:
*Qué bien te queda
*Qué bien te queda
*Qué bomboncito
*Qué bomboncito
*Qué buena es tango (mE grammatikalisch inkorrekt, müsste ich noch checken)
*Qué buena es
*Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung)
*Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung)
*Qué casualidad
*Qué casualidad

Revision as of 2008-09-18T13:06:24

qué (welch, was für ein, wie) - que (damit)

Qué

  • Qué apuro tengo
  • Qué bien te queda
  • Qué bomboncito
  • Qué buena es
  • Qué careta (kein Fragezeichen weil Ausrufung)
  • Qué casualidad
  • Qué cosas tiene la vida
  • Qué es lo que soy?
  • Qué es lo que tiene la bahiana?
  • Qué es lo que tiene la fulana? (bei dir unrichtig: "los")
  • Qué fácil es decir (mit Akzent auf dem "a", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie leicht sagt es sich!")
  • Qué falta que me hacés! (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Wie du mir fehlst!")
  • Qué fenómeno (mit Akzent auf der vorvorletzten Silbe von "fenómeno", kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Welch ein Phänomen!")

Que

  • Que camine sola (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Soll sie alleine gehen")
  • Que digan lo que quieran (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Sollen sie sagen, was sie wollen")
  • Que Dios la perdone ("Dios" wird im Spanischen grundsätzlich großgeschrieben, kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott ihr verzeihen")
  • Que Dios me castigue (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung: "Möge Gott mich züchtigen")
  • Que Dios nos comprenda
  • Que Dios (kein Akzent!) te ayude (Übersetzung: "Möge Gott dir helfen")
  • Que Dios te bendiga (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge Gott dich segen")
  • Que Dios te perdone
  • Que el cielo te proteja (kein Fragezeichen weil Ausrufung, Übersetzung "Möge der Himmel dich beschützen")